Typo Tuesday, Week 5

Happy Tuesday evening! It’s time for another edition of Typo Tuesday. For this week’s entry, I’d like to present some screenshots from companies that offer proofreading and editing services. Yes, that’s correct.

I have well over a decade of experience copyediting and proofreading for two companies as well as even more experience helping out friends and family, but I haven’t done much freelance work for individuals I don’t know already. The freelance work I have done was paid hourly, but it seems that a lot of clients prefer to pay by the word or by the page. I wanted to do some research on what other freelance proofreaders charge when they charge by the unit rather than by the hour.

What I found was… interesting. I’ve said it before and I’ll say it again that even proofreaders need proofreaders, and I’m sure there will eventually be errors on Lee the Linguist (if there aren’t already). However, I was rather shocked by how often I found errors on websites selling proofreading services, and even more surprisingly, on the pages where they stress the importance of having your work proofread!

(more…)

Humor is Hard to Translate!

For today’s post, I wanted to translate an article I came across which I found interesting. It’s from the news website El País. I decided to try using the CAT (computer-assisted translation) tool I mentioned in yesterday’s post, but I gave up after a couple lines. The translations it produced were very clunky and I’m sure I’d end up spending more time cleaning up the translation than I would just translating from scratch!

Anyway, here we go! Here’s the original article in Spanish: http://cultura.elpais.com/cultura/2017/01/17/actualidad/1484673807_325607.html

La familia Simpson.

The Difficult Translation of Humor

Getting Homer Simpson to be just as funny in Spanish or maintaining the plays on words in a series like “Modern Family” is a challenge for translators

By Patricia Pieró

Jan. 18, 2017 08:34 EST

(more…)