Hey, readers! I hope your day is going well when you read this. Today I’m going to translate an article written by a Mexican friend of mine, Ruben Martínez Pintos. As you can see by the link, he’s a writer for the Mexican branch of Rotten Tomatoes, which is called Read more…
For today’s post, I wanted to translate an article I came across which I found interesting. It’s from the news website El País. I decided to try using the CAT (computer-assisted translation) tool I mentioned in yesterday’s post, but I gave up after a couple lines. The translations it produced were very clunky and I’m sure I’d end up spending more time cleaning up the translation than I would just translating from scratch!
Anyway, here we go! Here’s the original article in Spanish: http://cultura.elpais.com/cultura/2017/01/17/actualidad/1484673807_325607.html
The Difficult Translation of Humor
Getting Homer Simpson to be just as funny in Spanish or maintaining the plays on words in a series like “Modern Family” is a challenge for translators
By Patricia Pieró
Jan. 18, 2017 08:34 EST