I’m a bit late posting today as well, but it’s my daughter’s birthday so I was busy with celebrations for her. The Japan trip is also coming up way too soon and I still have a lot to prepare.
In before the buzzer! Or before the clock strikes midnight and my carriage turns back into a pumpkin? Whatever. It’s still Monday here for a few more minutes so I’m going to make a post!
Happy Tuesday! Well, by the time most of you read this, it’ll be Wednesday or later because it’s evening here in California. I have a good excuse: I had braces applied today and I had a doctor appointment, on top of the usual work and activities.
Because of that, today’s entry will be short and simple. In fact, I came across these typos while reading a short news article during my daughter’s nap. This article is about a 500 kg woman named Eman Ahmed who was flown to India for weight loss surgery. Here’s a link to the original article.
Happy Monday, friends! For today’s Malapropism Monday I have just a short one — mixing up “prescribe” and “proscribe.” This is one I’ve seen online and in TV closed captioning, and it’s one that spell checkers won’t catch because they’re both real words. The problem is, they have vastly different — almost opposite — meanings.
Hey, readers! I hope your day is going well when you read this. Today I’m going to translate an article written by a Mexican friend of mine, Ruben Martínez Pintos. As you can see by the link, he’s a writer for the Mexican branch of Rotten Tomatoes, which is called Read more…
Happy Monday, everyone! Well, for most of us in the US it may not be the happiest of Mondays due to the “spring forward” daylight saving time that stole an hour of our sleep this weekend!
Personally, I do enjoy having more daylight in the summer, but the clock change in the spring is tough, isn’t it? Even getting the hour back in the fall doesn’t work out so well when you have young kids as I do. Somehow their little bodies don’t get the message that we can all sleep in longer.
In Japan, today is “Thank You Day.” Today is 3/9 — well, it still is here in California, anyway.
Numbers in Japanese have several possible pronunciations, so there’s a lot of wordplay based on that. Business phone numbers will often reflect the business’ service in some way by combining the pronunciations of the numbers in a way that makes a phrase relating to the business. This page has a lot of examples.
Today is “Thank You Day” in Japan because one way to pronounce the numbers 3 and 9 is “san kyu,” or “thank you.” Isn’t that cute? The above picture explains it. It’s from the Facebook page 今日は何の日, which means “What Day Is Today.” The little sign says, “いつも見てくれてありがとうございます,” which means “Thank you for always looking (at this page/site).”
I saw a listing for a freelance job editing mystery shopper narratives and decided to apply. The application requires a short writing sample about a good or bad customer service experience, so I’m going to include it right here and let my writing do double duty! I don’t know if the job will be right for my circumstances, but it won’t hurt to write a short entry, as follows:
It’s Monday again! Exciting, right? For today’s Malapropism Monday I’d like to bring up yet another writing and speech pattern that bugs me! I know you’re dying to find out about it.
Today’s topic is the use of “try and ____” vs. “try to ____.” Did you know that these are not interchangeable? People often say “try and ____” when they should say “try to ____.” Or, at least in my opinion, they should…